傾國
Hiina
Nimisõna
傾國 traditsiooniline
lihtsustatud: 倾国
- klassikaline: Kaunitar, kelle pärast võib pea kaotada.
Päritolu
- Morfeemidest 倾 ja 国, algselt 'jalust löödud riik'.
- Ban Gu "Hani raamatu" peatükis 67 "Keisri emapoolsete sugulaste elulood" (s:zh:漢書外戚傳第六十七) öeldakse: " 孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」上歎息曰:「善!世豈有此人乎?」平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。" Liignaine Li, keiser Wu Handi liignaine, oli algselt tantsijatar. Tema vend Yannian oli andekas muusik ja tantsija, keisri lemmik. Iga kord kui ta lõi midagi uut, ei jätnud see kuulajaid liigutamata. Ükskord lõi Yannian tantsu ja laulis: "Põhjakaares on kaunitar, kes paistab silma põlvkondade seas. Üks pilk lööb jalust linna mehed. Teine pilk lööb jalust riigi mehed. Ma parem ei teaks jalust löödud linnadest ja jalust löödud riikidest, sest nii suurt kaunitari ei pruugi enam kohata!" Tema Majesteet ohkas ja ütles: "Oo! Kas tõesti võib selles maailmas olla niisugune inimene?" Seepeale mainis Pingyang, et Yannianil on õde. Tema Majesteet laskis õe kutsuda, ja too oli tõesti vaatamisväärne, ja hea tantsija. Nii sai talle osaks keisri soosing, ning ta sünnitas keisrile poja; see oli Changyi prints Ai.
- See väljend etendab tähtsat osa Zhang Yimou 2004. aasta filmis "Lendavad pistodad".
Vaata ka
Kirjandus
- 傾國, Guoyu Cidian On-line Mandarin Dictionary (國語辭典)
- Hanyu da cidian, Commercial Press: Hong Kong 2007, ISBN 9789620702778