Arutelu:Aburrir

Leian, et aburrirse peaks olema eraldi märksõna, sest see on eraldi lekseem (eraldi sõna). Teisest küljest, leian, et sihiline ja sihitu tegusõna ei pea tingimata eraldi olema. Andres 19:10, 12 juuli 2005 (UTC)

Kuna kirjapilt on erinev, siis võiks tõesti ehk olla eraldi märksõna. See kehtiks siis kõikide hispaania enesekesksete tegusõnade kohta (-se lõpulised). --Rauno 21:48, 12 juuli 2005 (UTC)~
See puudutab ka prantsuse keelt ja paljusid teisi keeli. Andres 21:56, 12 juuli 2005 (UTC)

Kas näide käib esimese või teise tähenduse kohta? Minu meelest tuleks näide kindlasti paigutada kohe vastava tähenduse järele.

Kui jutt on igavlemisest, mis on kestev tegevus, siis peaks minu meelest kasutama vormi aburría. Praegune variant tuleks nähtavasti tõlkida 'tüdines'. On siiski võimalik, et öeldakse just aburrió.

Sõna clase on kõikides tähendustes naissoost, nii et artikkel peaks olema la.

Leian, et tõlge 'klassis' ei ole selles kontekstis sobiv. Nähtavasti on mõeldud 'loengus'. Andres 19:10, 12 juuli 2005 (UTC)

Võimalik tõlge on ka 'auditooriumis'. Andres 19:12, 12 juuli 2005 (UTC)

Kustutasin selle ebaõnnestunud näite praegu ära, tuleb parem otsida. --Rauno 21:48, 12 juuli 2005 (UTC)
Naase leheküljele "Aburrir".