Arutelu:Göteborg

Viimase kommentaari postitas Andres 14 aasta eest.

Minu meelest on siia tarvis ainult rootsikeelset sõna. Sel linnal pole eestikeelset nime (praegu käibel) – eesti keeles kasutatakse rootsikeelset. Küllap Taani, Rootsi ja Norra keeles niisamuti? Pikne 6. juuli 2010, kell 18:02 (EEST)

Tegu on ju ikka eesti keele sõnaga. Seda näiteks käänatakse ja samuti tõlgitakse. Ka teistes keeltes analoogiliselt. Andres 31. juuli 2010, kell 20:23 (EEST)Vasta
Saab kirjutada, mis keeltes seda sõna tõlkimata kasutatakse. Tõlked neis keeltes, milles on teine kirjapilt või hääldus, mis pole võimalikult algse keele häälduse lähedane (või muu põhjus pidamaks antud sõna ka teise keele sõnaks), saab kirjutada eesti keeles kasutatava rootsikeelse sõna juurde.
Käänete äratoomisega on tõesti pisut problemaatiline. Ehk eesti (ja teiste keelte peale rootsi) käändevorme polekski tarvis siinkohal ära tuua. Nii võttes oleks iga teise keele käändsõna ühtlasi eesti keele sõna (või üldse pea iga keele sõna pea iga teise keele sõna), kuna neid saab nime või tsitaatsõnana käänata. Ses valguses näib mulle mõistlik siin antud sõna vaid rootsi keele sõnana käsitleda. Pikne 4. august 2010, kell 15:04 (EEST)
Naase leheküljele "Göteborg".