Praegu ei ütle tõlked, millise tähenduse kohta nad käivad. Andres 04:32, 2 Mar 2005 (UTC)


Olgu siis tähenduse all. Enam see mind väga ei häirigi, ehk on asi suuremas monitoris, aga küllap oli lihtsalt harjumise asi. On meie kokkulepe praegu siis selline, et vahetult tähenduse all esitatakse:

  1. kasutusnäited
  2. sünonüümid
  3. tõlked

ja rohkem midagi seal ei esitata?

Mõtte järgi peavad seal olema need asjad, mis käivad ühe kindla tähenduse juurde. Seal peaksid olema ka antonüümid, kui neid esitada, ja võib-olla veel midagi, mille peake ma praegu ei tule. Andres 17:18, 3 Mar 2005 (UTC)

Tänan muide tuletiste ja liitsõnade osas korra majja löömise eest, sama rumalus esineb veel kahes-kolmes kohas, pean need üles otsima.

Norin: minu meelest on natuke kahtlane sõna 'lammas' tähendus 'lambaliha' ja 'lambanahk' on päris kahtlane. Kitsas kontekstis seda muidugi nii pruugitaksegi, aga mu meelest see on sama kontekst, kus 'varblane' on 'varblasenahk'. Jätan selle sinu südametunnistusele :)

Need (metonüümsed) tähendused on olemas. Tõlkimisel võivad need tähendusvarjundid oluliseks osutuda. Andres 17:18, 3 Mar 2005 (UTC)
Nõus, aga äkki konstrueerid siis näited ka juba? --Ker 17:35, 3 Mar 2005 (UTC)

Lõpuks, kas 'koguduseliikme' ette võiks lisada sõnapaari 'ülekantud tähenduses'?

--Ker 15:06, 3 Mar 2005 (UTC)

Jah. Andres 17:18, 3 Mar 2005 (UTC)
Naase leheküljele "Lammas".