Arutelu:Sõnastik:Inglise-eesti geoloogiasõnastik
Mida teha siis kui üks ingliskeelne sõna omab inglise keeles mitut tähendust? Nt. "age" tähendab ingliskeelses geoloogias mitut asja ja mida teha siis kui üks ingliskeelne sõna omab eesti keeles mitut erinevat tähendust? Kuidas peaks tegema linke, kas sarnaselt Vikipeediale st. sobivale kujule viies või jätta nii nagu on. Nt. kas "afaniitne" sobib või peaks selle asemel olema "afaniitsus" vms. Siim 20:51, 18 Mar 2005 (UTC)
- Siin loendis võiksid vast erinevad tähendused semikoolonitega eraldada, soovi korral nummerda tähendused ära kah. Selguse huvides võid eestikeelseid vasteid vajadusel lühiseletustega täiendada.
- Sõnaartikli eeskujuks kõlbab ehk 'Aussie'.
- Link tee sõnakujule, mida siin kasutad, niikuinii tuleks teha artiklid nii sõna 'afaniitne' kui ka sõna 'afaniitsus' jaoks. --Ker 21:18, 18 Mar 2005 (UTC)
Alusta arutelu lehekülje "Sõnastik:Inglise-eesti geoloogiasõnastik" üle
Arutelulehekülgi kasutatakse pidamaks nõu selle üle, kuidas Vikisõnastiku sisu võimalikult heaks teha. Siin leheküljel saad alustada arutelu lehekülje Sõnastik:Inglise-eesti geoloogiasõnastik parandamise üle.