Arutelu:San-benito

või emmiga -- sambeniito?

Kas eesti keeles üldse selline sõna olemas on? Silveti sõnaraamatus on inglise sanbenito tõlgitud nii: "(inkvisitsioonikohtu poolt hukkamõistetu) patukahetsejarüü".
Vikisõnaraamat peaks fikseerima olemsasolevad sõnad, mitte leiutama uusi sõnu. Kui nüüd sõna leiutada, siis häälduspärane oleks m. Teisest küljest, n-iga oleks sõna paremini mõistetav, sest ta oleks lähedsem originaali kirjapildile.
Nõus. Ei taha leiutada. Kui kasutusnäiteid napilt, siis ei anna vastet. Mäletan kohanud olevat üht või teist, see ei anna sugugi piisavat alust.
Tegemist oli põlvini ulatuva kollase skapulaariga, millesse riietati patustajaid, mitte tingimata tuleriietele saadetavaid. Rüül kujutatud motiivid olenesid patu raskusest ja kahetsusest.
Ei julge vaielda. Larousse ja dictionary.com kõnelesid põletamisest, Webster mainis üksnes ketserlust/patukahetsust ja tegi vahet kollase ning musta rüü vahel sõltuvalt sellest, kas ketser end ise süüdi tunnistas või süüdi mõisteti. Päritolu: sarnanes benediktiinide skapulaariga. Võtaks Silveti ettevaatlikust napisõnalisusest eeskuju, või kui tead end asja tundvat, siis lase käia, pane kirja oma seletus. --194.126.101.136 11:15, 2 Feb 2005 (UTC)
Ei tunne ma asja midagi, püüdsin ennist lihtsalt pisut uurida ja panin tulemused kirja. Olen nõus, et võime lähtuda Silvetist. Täpsema jutu saaks siis, kui asja niipalju uuriks, et saaks entsüklopeediaartikli kirjutada. Andres 13:16, 2 Feb 2005 (UTC)
Prantsuse keeles on mitmeid variante: san-benito, san-benito, san benito, sanbenito, San Benito. Andres 06:09, 2 Feb 2005 (UTC)
Naase leheküljele "San-benito".