Panin ungari vastetele täpsustused. Sõna ajtónyílás tähendab 'ukseava', mis on inglise sõna door üks tähendusi. Andres 05:57, 24 May 2005 (UTC)

Need ungari teised tõlked on vist parem siit ära tõsta oma artiklitesse kui need tulevad(?) Või jätame sünonüümid ka tõlgete juurde? Enda arvamus on et lihtsam ja selgem oleks neid mitte jätta. --TarmoK 15:55, 25 May 2005 (UTC)
Sõna uks täpne tõlge on ajtó. Arvan, et teised sõnad siia hästi ei sobi, sest nad ei ole tähenduselt täpselt vastavad. Nad võiksid vast olla sünonüümidena artiklis ajtó. Teisest küljest, neid võib teatavas kontekstis tõlgetena kasutada, nii et nad võiksid siin olla. Kuidagi tuleks artiklis ikkagi tähendusi eristada. Näiteks võiks ju sõna "uks" all olla eri tähendustena toa uks, kapi uks, korteri uks, maha uks, mis võivad mõnes keeles olla tähistatud eri sõnadega. Sissepääs ei pruugi tegelikult üldse olla uks, vaid võib olla näiteks ka luuk, värav või koopasuu. Kui arvame, et see läheb liiale, siis on ehk kõige parem ikkagi sulgudes tähendusvarjundid märkida. Andres 16:08, 25 May 2005 (UTC)
Naase leheküljele "Uks".