Arutelu:post hoc

Jäin mõtlema kas õigem on öelda sündmusjärgne või sündmusejärgne. Panin selle tõlke kirja nii nagu ise arvan õige olevat aga 100% kindel ei ole. AivoK 25. veebruar 2010, kell 07:34 (UTC)

EKI eelistab niisuguste liitsõnade sõnade puhul algust "sündmus-". ÕS-is on ainult niisugused sõnad, nii et nähtavasti peaks olema "sündmusjärgne". Andres 27. veebruar 2010, kell 21:28 (UTC)
ÕS-ist leidsin veel "sõjajärgne" ja "õigusjärgne" - mõlemad tunduvad nõnda kirjutatult õigena. Kuna sõnad "õigus" ja "sündmus" käänduvad ühtemoodi, arvan samuti, et õigem on sõna "sündmusjärgne". AivoK 28. veebruar 2010, kell 08:29 (UTC)

Post hoc tähendab ladina keeles 'pärast seda' ja see ei ole mingi lekseem. Andres 28. veebruar 2010, kell 10:07 (UTC)

Aitäh. Nii sai tõlge palju parem. Äkki tuleb igal pool ka määrsõnad asendada määrsõnafraasidega? --AivoK 28. veebruar 2010, kell 11:02 (UTC)
Täbar lugu. Sõnad on ju ladinakeelsed ja ladina keeles on tegu eessõnafraasiga. Inglise keeles on tegu toorlaenudega, millel inglise keele seisukohast puudub süntaktiline struktuur. 28. veebruar 2010, kell 13:39 (UTC)~

Rivkini tsitaadi juures paistab puuduvat ajakirja nimi. Andres 2. märts 2010, kell 17:51 (UTC)

Ajakiri on "Harvard Journal of Law & Public Policy". Leidsin ka artikli [täistekstina]. Lause ise asub tegelikult lehel 96.--AivoK 2. märts 2010, kell 18:26 (UTC)
Kas aastakäiku märgitakse Vikisõnastikus lühendiga kd 29? Äkki oleks arusaadavam ak 29, või teine variant aastakäik(number), ehk siis 29(1)? --AivoK 3. märts 2010, kell 06:37 (UTC)
Meil ei ole kokkulepet, ja asi peakski ilma kokkuleppeta arusaadav olema. Arvan, et "ak" ei ole arusaadav lühend, pealegi ei lange köide üldjuhul aastakäiguga kokku. Pakun, et võiks siis "köide" välja kirjutada. Võib muidugi ka kõik inglise keeles anda. Andres 3. märts 2010, kell 06:50 (UTC)
Naase leheküljele "post hoc".