Arutelu:sich die Hand geben
Viimase kommentaari postitas Andres 9 aasta eest.
Siit ei tule praegu välja, et see fraas tähistab vastastikust tegevust. Lisan tõlkevaste "kätlema". Andres (arutelu) 11. september 2015, kell 09:08 (EEST)
Võimalik, et mõnikord mõeldakse selle all ka ühepoolset tegevust, aga selgeid tõendeid ma ei leidnud. Andres (arutelu) 13. september 2015, kell 12:18 (EEST)
Mis tähenduses see "kätt lööma" siin on ja kust see on võetud? Ma ei leidnud sellist tähendust. Andres (arutelu) 11. september 2015, kell 09:30 (EEST)
"Käsi lööma" on õige, minu viga jällegi.--Raamaturott (arutelu) 11. september 2015, kell 10:42 (EEST)
- EKSS-i järgi on kahes tähenduses ('vastastikku käe ulatamisega millegi peale kihla vedama' ja 'vastastikku käe ulatamisega millegi suhtes kokku leppima või esitatud tingimustega nõustuma') käsi lööma, käsi kokku lööma ja kätt lööma sünonüümid. Aga 1) millist tähendust siin mõeldakse, või mõlemat ja 2) kust see tähendus on võetud? Ma ei leidnud seda sõnastikest, sellepärast küsin. Andres (arutelu) 11. september 2015, kell 16:06 (EEST)
- Inglisekeelsest vastest: shake hands.--Raamaturott (arutelu) 11. september 2015, kell 17:16 (EEST)
- Noh, aga sellel väljendil on kaks tähendust. Me ei saa ainuüksi sellest järeldada, et saksakeelsel väljendil on kaks tähendust. Ma võtan selle välja. Kui tuleb tõendus, siis võib sisse tagasi panna. Andres (arutelu) 13. september 2015, kell 12:17 (EEST)
- Inglisekeelsest vastest: shake hands.--Raamaturott (arutelu) 11. september 2015, kell 17:16 (EEST)