Kasutaja:Mardus/Irdsõnastik

Siin on siis kõik need hirmsad sõnad, mis eesti keelde suuremas osas ei kõlba, kuid mida eesti keelest irdunud keelekorraldajad läbi ÕS-i ja halbade tarkvaratõlgete ikkagi peale sunnivad, ning mis sõnu ÕS-i kõige andunumad pimesijärgijad omakorda eesti Vikipeedias ja sõsarpojektides igale poole armutult torkavad.

Seesinase arutellu on teretulnud:

  • Kõik värdsõnade soovitused, millele ma siis annan nendele vastava hinnangu ja panen vajadusel ühte või teise tabelisse;
  • Samamoodi huvitavad uudissõnad. Mõnedel juhtudel olen lisanud enda omi;
  • muud soovitused.

Värdsõnade alla kuuluvad seni parema "puudumisel" ka kohmakamad (uudis)fraasid.

Mitmed ingliskeelsed laenud on väga kergesti ülevõetavad eesti keelde. Erandiks muidugi "brauser".

Värdsõnade ja nende normaalsete vastete tabel

muuda
Värdsõnad/irdsõnad Õigem või normaalsem vaste Märkmed
brauser lehitseja brauser on vastuvõetav vaid siis, kui sõna lehitseja liiga tihti esineb, ning lõigus oleks vaja varieeruvust. Internetilehitseja on arusaadav, kuid liiga kohmakas. Seda võiks kasutada siis, kui termini spetsiifika on tingimata vajalik, et eraldada see teistest lehitsejatest.
e-mail, "ii-meil" e-post Värdsõna on siis halb laen inglise keelest. Küll kõlbab "e-vaba" mail ja meil, kuid esialgu pigem mitteformaalses suhtluses.
laadi (üles/alla) lae üles/alla Käskivas kõneviisis. lae üles/alla on kogu aeg eesti keeles kasutusel olnud, ning tõenäoliselt ka vastavates sõnastikes. Konflikt sõnaga laad / om. laadi / os. laadi.
laadin midagi (üles/​alla) laen midagi Ehkki see on sama sõna, mis finantsinstrument, on "laadin" ikkagi kohmakas.
late latte
om. latte,
os. lattet
si. lattesse
se. lattest
st. lattest
al. lattele jne.
Kohvimaitseline piimalöga. "late" ei kõlba, sest see sõnakuju on inglise keeles juba muu tähendusega ära võetud: netiotsingute tulemustes ei ole seda võimalik eraldada lattest, kuna 'late' on inglise keeles 'hiline', 'hiljaks jäänud'. Samuti on latte rahvusvahelisel tasemel (HoReCa-sfääris) oluliselt paremini eraldatav sõnast "late".

Vastuseis ühe t-ga "late" vastu on tulihingeline.

maksimeerima maksimiseerima akent suureks tegema. maksimiseerima iseenesest ei sobi, misttõtu on see õigem vaste kaldkirjas.
meedium meedia "posija" ja teised esoteeriliste ametite esindajad vs. andmed, andmekandja kui ka press/ajakirjandus. meedia oli juurdunud palju aastaid varem.

meedia on loendamatu sõna (i.k. uncountable), mistõttu see kehtib ka ainsuslike objektide kohta, ning seepärast ei maksa meediat ainsusesse väänata.

meedia tehti "meediumiks" ainult eesti keeles; teistel keeltes on meedia meedia.

"meedium" on kitsalt paber, telegraaf, telefon, raadio, televisioon, Internet, mõnede mööndustega ka otsesuhtluskeskkonnad (aga mitte tingimata sotsiaalmeedia).

"meedium" on samuti ennustaja või ka muu sarnane esoteerilise ameti esindaja

Käivad ägedad arutelud.

miks mix Ehk segu (videode mix). Sõna miks on juba ammu olemasoleva põhitähendusega ära võetud, mistõttu sobib video- ja audio segakogude kohta kirjutada mix ja mitte miks.
minimeerima minimiseerima akent väikseks tegema, suunama tegumiribale. minimiseerima iseenesest ei sobi, misttõtu on see õigem vaste kaldkirjas. Siinjuures ei kõlba: "pisendama", "alandama", "alla laskma", sest nad kõik on negatiivse varjundiga. "vähendama" võiks sobida, kuid pole täiuslik.
mitmeplatvormiline mitmeplatvormne i.k. multi-platform
multimeedium multimeedia audio, video, pildid, joonised, fotod, interaktiivne sisu. Multimeedia oli juurdunud meedia toel.
optimeerima optimiseerima tihti tarkvara, aga ka muude asjade kohta. Õige variant oli juba aastakümneid juurdunud ja seisab ilusti vanemates ÕS-ides.
paan külgriba laen sama totakast ingliskeelsest sõnast "pane", mis tekkis mingis Microsofti kontoritarkvaras. Konflikt Peeter Paaniga, samuti ingliskeelse sõnaga pan (pan left, pan right, pan out).
paneel raam i.k. frame.
pikslit pikselit Sõna piksel osastavas käändes.
reka rekka otselaen soome keelest. Poolhaagise või järelhaagisega veok, mille juhtimiseks on vaja E-taseme juhiluba. "reka" ei kõlba juba seetõttu, et vene keeles on olemas juba sõna река.

Äripäevas oli 'rekka' juba 2002. aastal kasutuses. 2007. aastal kasutas kahe k-tähega 'rekkat' Logistikauudised. Ansambel Ans.Andur avaldas samuti laulu "Rekka".

relakas, rellakas, rälakas ketassaag Ehkki rälakas juba ammune juurdunud slängisõna, on ketassaag kiiremini ja kergemini mõistetav. Kaks küsimust:
  • Kas vale, kuid levinud slängivariant on tuletatud sõnast "relee"?
  • Kas "relakas" ja "rälakas" on muutunud juba arhailiseks?
rööprähklus (tarkvara, informaatika) tegumitmus vaste ingliskeelsele 'multitasking'-ule. Asemele panin omaenda uudissõna, näiteks: i.k. 'multitasking operating system' = tegumitmuslik opsüsteem. Uus termin käiks siis kindlasti tarkvara ja sarnaste/vastavate protsesside, ning vähemal määral inimtegevuse kohta, vähemalt senimaani kuni ei pea uut terminit |mina/sina/tema| isikulises vormis kasutama, sest siis on oht terminiga kohmakaks minna.
sortima sorteerima Vale sõna puhul tekib konflikt vale kuju käskiva kõneviisiga "sordi" ja sõna sort omastava vormiga sordi. 'Sorteerimise' puhu sellist konflikti ei teki.
suum suurendus (vaate kohta) Halb laen inglise keelest.
suumima suurendama, vähendama (vaadet) Halb laen inglise keelest.
sõnaus sõnavõistlus "sõnaust" võib kasutada, aga iroonilise varjundiga.
sünkroonima sünkroniseerima teistes keeltes: v.k. синхронизировать, s.k. synchronisieren
taristu infrastruktuur, ka infra taristu enam-vähem kõlbab, kuigi selle juurutamine toimus liiga äkki. infrastruktuur oli juba aastakümneid juurdunud ja peaks ilusti seisma vanemates ÕS-ides.

Miks mitte hoopis alusvõrestik, tugivõrestik, sõrestu, ning võrestu?

infra võibki jääda slängiks, kuid see on kõnekeeles levinud ja kasutusel.

tegum rakendus,
tehe, (rake)
informaatika, algvaste i.k. 'task'. Olen nõus tegumiribaga, kuid üksikprotsessi kohta sõna "tegum" kasutamist ei soovita. Programmide tegevuste jada on samuti 'task', kuid selle asemel võiks olla jagum, kuigi ei soovita sedagi, sest siis võib tekkida assotsiatsioon jagamisega. Võimalikke normaalseid vasteid on vähe.

Sõna 'task' vanem ja õigem tõlge on ülesanne, kuid informaatikas 'task'-i vastena ei kõlba, kuna 'task'-i tähendusel on rohkem varjundeid. töö ei sobi, sest läheb konflikti mõistega 'job'. (Kas ja kuipalju on 'job' ja 'task' teineteisest erinevad?)

Olemasolevate sõnade baasil võib rakke tähendus jääda selgusetuks, et mida sellega ikkagi mõeldakse.

tegumiriba rakendusriba tegumiribaga olen iseenesest juba ära harjunud, aga võib-olla annab veel midagi leiutada. Eesmärk on, et uus termin ei oleks palju pikem kui i.k. taskbar, ning oleks sama tabav.
töötlus protsess Vale puhul jälle väga vilets tõlge inglise keelest. Esineb Androidi opsüsteemis (2.3 ntx). protsess on siinjuhul mingi käimasolev programm ehk protsess, ning mitte "andmete töötlus".
tüürel draiver Kes veel ei teadnud, siis "tüürel" on liiga sarnane ühele teisele sõnale.
voogedastus striiming, striimima
voog striim püsivalt edasiliikuv andmejada, tavaliselt audio ja video kohta
värskendus uuendus Tarkvara kohta. Seni on uuendus nii 'update' kui ka 'upgrade' kohta (suur versiooniuuendus; ntx. 10. pealt 11. peale), seega jääb lahtiseks, mis oleks 'upgrade' vaste ("versoonitõste" väga ei kõlba, aga peaks andma mingeid ideid tulevikuks).
vormindama vormistama,
ka formaatima, formattima (slängis?), küljendama
millelegi formaadi andma. Värdsõna on paha seetõttu, et vormindamise puhul on tegemist millelegi kuju andmisega, selmet välimuse, vormistuse, küljenduse või -struktuuri muutmisega, mida kätkevad endast formaatimine ja vormistamine.
vormindus formaat, küljendus, vormistus
vorming formaat, vormistus

Õigem hääldus

muuda

Siia kuuluvad sõnad, mille vale hääldus pärineb mugandatud venekeelsest hääldusest. Näiteks välismaiste maade, linnade jt. asukohtade nimed, mida sealmail hääldatakse õigesti natuke teistmoodi kui Eestis.

Värdsõnad/irdsõnad Õigem või normaalsem vaste Märkmed
Afganistaan Afganistan Riigi nimi. Afghanistani on õiges häälduses on rõhk teisel silbil. Vale hääldus on ülevõetud laen vene keelest.
Kabuul Kaabul Afghanistani pealinna hääldus. Õiges häälduses on rõhk esimesel silbil, a häälik on pikk (teises vältes?), kuid kirjapildis on vaid üks a. Vale hääldus on ülevõetud laen vene keelest.
koviid kovid COVID-19 hääldus. Õige rõhk on esimesel silbil.
remdesiviir remdesivir Ravimi hääldus. Teise e juures on rõhk.

Uudissõnad

muuda

Edukad

muuda

Siia võivad kuuluda ka edukalt ülevõetavad laenud inglise keelest.

Termin (alg)vaste / tähendus Märkmed
emoji
(hääld. "emodži")
jp.k. emoji Üks väheseid sõnu, mis tuleb üle võtta originaalkujul (romaniseeritult) ja originaalhääldusega, ehk ilma "emodži" kirjapildita. Eestikeelset uinamuina uudissõna pole selle asemele vaja.
iframe
(hääld. 'aai'freim)
i.k. iframe Üks väheseid selliseid sõnu, mis tuleb üle võtta originaalkujul ja originaalhääldusega, sest tegemist on väga erialaspetsiifilise terminiga.
kräpp i.k. crap pask või halb / vastik asi. kräpp on vähem ebaviisakas kui pask. Laen ingliskeelsest ladina algega sõnast. Edukalt ülevõetud, juurdunud peamiselt kõnekeeles.
laskekeha i.k. projectile [1]
lede i.k. lede Artikli päistekst, mis asetseb artikli pealkirja järel ja enne artikli põhiteksti.
list i.k. list, v.k. лист nimekiri, nimistu. Ammujuurdunud sõna, mis pole väga laialt levinud.
läviisik i.k. liaison suhteliselt hea eestikeelne vaste, sisuliselt katab kogu tähenduse ära
ntx näiteks (lühend)
Pahatar i.k. Maleficient
rauter, rautar jalaväe lahingumasin [2]
värsitar poetess minu enda uudisõna, avastasin nii viis aastat tagasi juba, kuid pole kuskil mujal varem avaldanud.

Arutelu vajavad

muuda

Kohmakate sõnade uued vasted, mis vajavad laiemat arutelu, sest need võivad olla ise kohmakamad ja vähemintuitiivsed.

rööprähklema (inimtegevus) korragategema Kuigi tegumitmus on hea nimisõnana, on seda keeruline teha tegusõnaks: "people who multitask" on küll "tegumitmusega tegelevad inimesed", on see kohmakas ja korduv. Seega korragategijad?

Samuti puudub väga hea variant mina-vormi panemiseks: "When I multitask" e. "kui tegelen tegumitmusega". Niigi on kergem ja lihtsamini mõistetav fraasivaste "...kui teen mitu asja korraga."

"mitmustegelen" ei sobi, sest on mõtte endasiandmiseks väga kohmakas, ning tegumitmus jääks siis vaid kindla omaduse kirjeldamiseks, nagu allpool.

Korragategelen on samuti suhteliselt kohmakas, aga samas suuteline antud mõtte minavormis edasi kandma küll. Pole just parim, aga käib kah, kui seda nii väga vaja on. Nii et inimtegevuse kohta: korragategu (multitasking), korragategijad (multitaskers) jne.

rööprähklus (inimtegevus) rake,
paljurake
Täiesti võimalik kasutus, aga tähendusi võib sellele veel lisada. korragategijad = rakkejad. i.k. "I'm multitasking" — "Kui ma olen (palju)rakkes", "kui teen mitut asja korraga". Tuleneb sõnast rakkes. Ehkki selle sõna kasutus ei ole levinud, on ta püsiv.
tegumiriba "rakkeriba" i.k. taskbar

Halvad laenud

muuda

Suhteliselt halvad laenud, millele oleks tarvis paremat vastet. Tegemist on oskussõnavarasse kinnistunud laenudega, nii et nende asendamiseks peab olemas olema midagi väga head.

Termin Võimalikud variandid Seletus
inff informatsioon, andmed Sõna info ja informatsioon korrumpeerunud lühend. On levinud slängis ja mõnedes argoodes juba alates 1980ndate lõpust. Tänapäeval kasutab seda terminit vaid teatud kontingent.
kliirens Alusvahe, aluskõrgus, (allkõrgus?), põhjakõrgus Tuletatud ingliskeelsest clearance, mis on siis kõrgus maapinna ja sõiduki (auto) kõige madalama osa vahel mis ei puuduta maad.
volüüm hääletugevus, helivõimsus
renderdus, renderdama teostus?
kooste?
tuleb i.k. sõnast 'rendering'. Midagi vaatekooste taolist, kuigi pigem kooste: koostemootor -> 'rendering engine'. esitlusmootor sobiks ka, aga siis oleks see vaste fraasile 'presentation engine'.

koostemootor, esitlusmootor ja esitusmootor kõlbavad, kuid koostamise/esitamise tegevuse kirjeldamisel on raskusi, sest need liitsõnad ei ole piisavalt paindlikud.