Malli arutelu:LisaTõlked

Kasutamine

muuda

Variant 1

muuda

1. Lisa järgnev koodilõik artiklis kohta, kuhu soovid paigutada tõlgete osa.

{{subst:Tõlked}}

2. Salvesta artikkel.
3. Kui avad uuesti artikli redigeerimisboksi, siis on tõlgete tabel esmaste keeltega olemas ning jääb vaid lisada tõlkevasted. Vajaduse korral võid keeli lisada.

(Vaata m:Help:Template lisa informatsiooni jaoks subst ja mallide kasutamise kohta.)

Variant 2

muuda
  • Teine variant on kopeerida allpool olev kood leheküljele ja lisada tõlked, vahepealset salvestamist ja uuesti avamist ei ole vaja.
==== Tõlked ====
{| class="translationsTableEt"
|- 
| 
* {{eo}}: 
* {{zh}}: 
* {{es}}: 
* {{nl}}: 
* {{en}}: 
* {{it}}: 
* {{ja}}: 
* {{el}}: 
* {{lt}}: 
* {{lv}}: 
* {{no}}: 
|
* {{pl}}: 
* {{pt}}: 
* {{fr}}: 
* {{se}}: 
* {{de}}: 
* {{fi}}: 
* {{da}}:
* {{cs}}: 
* {{hu}}:  
* {{ru}}: 
|}

'''Kontrolimist vajavad tõlked:'''
* ''siia tõlked milles ei ole täitsa kindel''

Arutelu

muuda

Peab ütlema, et mulle see kujundus ei istu kohe kuidagi. Värvivalik ei sobitu praegu ja kaks tulpa on tülikas toimetada. Inglisvikis juba nähtud asi, tasakaal kaob ära. Eelistaks senist ühetulbalist lahendust. --Ker 12:44, 18 Mar 2005 (UTC)


Püüdsin ülalpool pisut toimetada. Minu meelest ei ole malli arutelulehekülg sobiv koht kasutamisjuhendi jaoks. Kasutamisjuhendid peaksid olema koos üldise redigeerimisõpetusega. Andres 20:17, 22 May 2005 (UTC)

Aitäh Andres toimetamast.
Arvan et kasutusjuhend võiks olla nii siin kui ka redigeerimis õpetuse juures. Teinekord on vaja vaid näha kuidas teatud malli kasutada ja on lihtsam tulla artikli juurest siia, kui minna redigeerimis õpetuse lehele ja otsida seda sealt. Samuti redigeerimis õpetuse juures võiks olla lühem, kokkuvõtlikum juhend (kergendab ülevaate saamist kogu redigeerimisest) ja malli juures pikem, koos näidete ja muu selgitusega. Sedasi täiendavad need teineteist.

Kujundus globaalselt krutitav

muuda

Praegu on selle malliga üks häda -- tõlgete tabeli kujundus peaks olema võimalikult suures ulatuses globaalselt krutitav. Praegu asendatakse kujundus (style-atribuudid jms.) artiklisse staatilisel kujul, võiks tulla stiililehelt või mingilt abistavalt mallilt. --Ker 7 juuli 2005 12:00 (UTC)

Mis elemente pead silmas? Tabeli taustavärv?, äärejoon? lahtri värv? ...? et saaks midagi sellist nagu pühapäev artiklis on muudetud teha ühes kohas?
Jah. Kogu see kupatus:
{| border="0" cellspacing="10" style="width:100%; clear:both;"
|- valign="top"
| style="width:50%; padding-left:10px;" class="translationsBgEt" |
Kui minu teha oleks siis ma määraksin ainult tabeli-tagile CSS-klassi (teistelt kõik ära) ja siis CSS-failis saab edasi määratleda kõiki neid värve, paddinguid, äärejooni jne. (sarnaselt nagu on praegu lahtri taustavärv määratud) Kuid esmalt on meil vaja leida väljanägemine mis meid rahuldab, seni on lihtsam kui kogu vormistamine on artiklis. nii et ettepanekuid :o) --TarmoK 7 juuli 2005 12:37 (UTC)
Jah, see oleks mõistlik ka minu arvates (css-klassi kaudu kujunduse kruttimine nimelt). Võimalik, et on siiski asju, mida seal määrata ei anna.
natuke mängimist ja sain praegu sellise koodi valmis. see läheks siis CSS-i faili ja lehel oleks tõlked vaid tabelis ja tabelis class="translationsTableEt"
table.translationsTableEt {
	/*border-collapse: collapse;*/ /*no cellpadding*/
	border-collapse: separate; border-spacing: 10px 10px; /*cellpadding*/
	width: 100%;
	clear: both;
	background-color: #ffffe0;
	border: 1px solid #f0e68c;
}

table.translationsTableEt td {
	vertical-align: top;
	width: 50%;
	padding-left: 10px;
	/*background-color: #ffffe0;*/
	background-color: #fffff0; /*ker's lighter yellow */
}
töötab FireFox-is, aga IE-s ei saa seda cellpadding-ut määrata sedasi, ehk IE7-s on see ära parandatud
Hüva, aga kui hull ta siis seal IEs on? --Ker 7 juuli 2005 15:20 (UTC)
ei ole hull, lihtsalt on nii nagu ei oleks celpadding-ut määratud (=0) et kui nende pühapäeva artiklis tehtud kujundusega oleks, siis IE-s on see vahepealne kollane (10px) äärejoone ja lahtri helekollase ning lahtrite vahel alati 1px --TarmoK 8 juuli 2005 11:10 (UTC)
Minu arvates pole täpse väljanägemise paikaseadmisega väga kiire, küll aga oleks vaja tagada, et see täpne väljanägemine vahepeal loodud artiklitele külge hakkaks. Olemasolevaid artikleid tuleks ju praegu tagantjärele ükshaaval kohendamas käia. --Ker 7 juuli 2005 12:55 (UTC)
nõus, kuid mulle jäi siin mulje et seegi oli veel lahtine kuidas üldse tõlkeid vormistada, mäletamist mööda meeldis sullegi ühte jorusse neid panna; kui oleme selles samal meelel et tõlked on tabelis kahes tulbas siis võib selle üleval oleva koodi CSS-i panna ja üle käia need paarkümmend(?) lehte kuhu ma seda olen toppinud --TarmoK 7 juuli 2005 13:55 (UTC)
tegelikult mulle meeldiks kui sisestamisel ei peaks kahe tulba vahet kolistama, kuvatagu neid siis ühes või kahes või kolmes tulbas. katsetaks pisut javaskriptiga kui aega leiaks. --Ker 7 juuli 2005 15:20 (UTC)
no selle ühe rea liigutamine vahete vahel ei ole ju nüüd nii raske. Rääkimata sellest et seda ei pea liigutama kui ei viitsi, kui kedagi hakkab häirima et teine üks lahter on pikem kui teine see võib siis seda liigutada
võrdlemisi lihtsaid asju... on kaugelt liiga palju :) --Ker 15:45, 10 juuli 2005 (UTC)

malli nimi

muuda

malli nimi oleks vist parem kui see oleks "KoodTõlked" ühtluse huvides --TarmoK 7 juuli 2005 12:37 (UTC)

Nojah, iseenesest "TõlgeteKood" või "Kood:Tõlked" istuks mulle paremini. --Ker 7 juuli 2005 13:00 (UTC)
minu eelistus (ja tagamõte) on selles et sellised mallid oleksid "kokku koondatud" + et neid on kergem meeles pidada. Kui on "kood" + "tõlked" ("kood" + "EestiKäänded") siis on see minu arust selgem, lihtsalt lisada "kood" sõnale malli nimi (võrdle "EestiKääneteKood") piisab kui teab mali nime, ei pea mäletama veel koodimallide nimesid eraldi
Käänete eiramine ei lisa arusaadavust vaid vähendab seda. --Ker 8 juuli 2005 14:21 (UTC)
Ei saa aru mida öelda tahad
püüdsin selgitada et lihtsam, loogilisem on kui malli "EestiKäänded" koodi malli nimi on "KoodEestiKäänded" võrreldes sellega et koodi malli nimi oleks "EestiKääneteKood" --TarmoK 8 juuli 2005 15:06 (UTC)
Mina saan aru, mis Sa öelda tahad :) Käänete eiramine seisneb siin selles, et Sa jätad nimisõna 'kood' ja fraasi 'eesti käänded' käänamata ja laod nad toore jõuga järjest mallinimeks. Väga programmeerijalik lähenemine, aga programmeerijad on üks inglise keele poolt rikutud seltskond :) Mina ei tea, miks peaks sedasi konstrueeritud mallinimi eesti keeles mõtlevale inimesele (programmeerijat, antud juhul, inimeste hulka ei arva) arusaadav olema. Antud juhul leidsin enda jaoks rahuldava seletuse: malli "KoodEestiKäänded" rakendumisel keegi kusagil koob midagi... Kudugu päälegi. Tegelikult ei ole "eesti käänete kood" kah kuigi arusaadav, arusaadav oleks ehk "kood eesti käänete tabeli koostamiseks", aga see on ilmatu pikk ja ei sobi seetõttu. Ju siis on mõistlik mallinimedes loomuliku keele asemel mingit alternatiivset traditsiooni rakendada... --Ker 15:15, 10 juuli 2005 (UTC)
"Kood" nimeruum oleks tore, kuid kas see töötab, teeb elu lihtsamaks(?) leheküljele peaks ikka viitama sõnaga "kood", nii palju kui mina viki tarkvara tunnen, ainult Mall-i nimeruumi puhul võib ära jätta nimeruumi nime. Nii et see teeb peaaegu sama välja kui kirjutada "KoodTõlked" tuleb vaid koolon kirjutades lisada. --TarmoK 8 juuli 2005 12:35 (UTC)
Ei, see ei ole nimeruum, see on loomuliku eraldaja rakendamine. See töötab. Mall:Kood:Tõlked. Minule on samavõrd mõistetav ka Mall:Kood.Tõlked. --Ker 8 juuli 2005 14:21 (UTC)
seda küll et see töötab, kuid mida see annab? neid koodi malle saab ju kasutatud {{subst:KoodEestiKäänded}} vormis ja ma ei näe põhjust miks peaks seda koodi malli nime keerulisemaks (minu silmis see on) tegema lisades kooloneid või midagi muud (vrd.: {{subst:Kood:EestiKäänded}}) ... ("EestiKäänded" on siin näiteks, sama lugu ka siis tõlgete puhul {{subst:KoodTõlked}} vs. {{subst:Kood:Tõlked}}) --TarmoK 8 juuli 2005 15:06 (UTC)
See annab teatava hierarhiatunnetuse + hõlbustab lugemist. Muidugi arvan ma seda objektorienteeritud programmeerimise poolt rikutud inimese... (khmm... programmeerijana). Mina näen seda koodimallide pundart teatava klassina ja tahaks süntaktilisi üksuseid traditsioonilisel, inimsõbralikul viisil eraldada. Sina aga oled nõnda rikutud, et inimlikke abisümboleid enam ei vaja ;) Tõenäoliselt haarab su aju sümboli "KoodEestiKäänded" umbes nõnda nagu hiinlase oma tuttava hieroglüüfi... Aga harjumatu aju peab seda alles tükeldama, analüüsima, uuesti kokku liitma hakkama... Nojah, mul pole jaksu sel teemal esseed kirjutada praegu, ehk saad üldjoontes aru. Üldiselt ei ole see küsimus minu arust nii oluline, kui siiakirjutatud tekstihulga järgi arvata võiks. --Ker 15:43, 10 juuli 2005 (UTC)
Naase leheküljele "LisaTõlked".